01
Football真的是\"足球\"吗?
如果你对美国人说
I like playing football
他认为你喜欢的是这样的:
而你说的是这样的:
解析:
在美国和加拿大等国家,football特指\"橄榄球\",soccer才是我们说的\"足球\",交流的时候一定别搞错了哦 !
02
First floor不一定是\"一楼\"!
如果你的英国老板说
The meeting is on the first floor at 9am.
你可千万别傻乎乎地跑去一楼!
连会议地点都搞不对
你猜老板怎么想!
解析:
在英国
first floor
≠一楼
=二楼
ground floor=一楼
(直接贴地面的楼层)
PS:
second floor=三楼
third floor=四楼
(以此类推)
如果你的老板是美国人
他说The meeting is on the first floor at 9am.
你去一楼就对了!
因为:
在美国
first floor=一楼
一个例句帮你理解:
The shop is on the first floor.
美国人:那个商店在一楼.
英国人:那个商店在二楼.
03
garden真的是\"花园\"?
讲解之前,我们来看一组对话:
英国人:Do you want to have a drink in my garden?
美国人: No, thanks!(内心戏:are you crazy?)
为什么在花园里喝酒就crazy了呢?
解析:
在美国:
garden=种花或农作物的特定地方
在英国:
garden=花园,后院
PS:美国的花园叫yard
04
rubber一定别说错!
如果你和美国人说
May I borrow your rubber, please?
他们一定认为你疯了!
是个变态!
因为:
你想说:我能借一下你的橡皮擦吗?
美国人听到的:我能借一下你的避孕套吗?
解析:
在美国
rubber=避孕套
在英国
rubber=橡皮擦
05
pants真的是\"裤子\"吗?
如果你和英国人说
I don't wear pants
那你在他们眼里
就是个妥妥地怪人!
居然不穿内裤!
(其实你只是想说不穿长裤)
解析:
在美国
pants=长裤
在英国
pants=内裤