今天是大年初一
首先祝小伙伴们虎年快乐呀!
今天给大家来点轻松的内容
愿大家在新的一年笑口常开!
想在中国市场做生意
怎么能没有一个好听的中文名
但是一个优秀的译名
不仅要做到“信、达、雅”
还得考虑读起来是否朗朗上口
我们中华文化如此博大精深
不是所有公司都有品味
能拥有一个像宜家、奔驰
这样契合原意又气度超凡的名字
今天Gianna就给大家盘点
那些又土又“怪”的品牌名
仅代表个人意见
不要杠也不要喷我哦
祝大家新年快乐
No.1
PEUGEOT 标致
说到被品牌译名坑死的法国品牌,Gianna第一个想到的就是标致汽车了,这是一个法语老师在课上给我们讲的案例,据说当时法国总部也很后悔取了这个名字。
Peugeot的法语发音是[pøʒo],英语发音是/ˈpɜːʒoʊ/,其实这个品牌一开始进入中国的时候叫做“别儒”,是从法语音译过来的,台湾那边的译名和logo相关,叫宝狮。
但为什么又改成了标致,改成标致后又为什么被一些人吐槽呢?
标致这个名字确实很好,标致在中文语境中是形容一个人相貌、姿态很美丽,所以这个名字不但好听,还上档次,公司也赶紧注册认证,几百个文件都是标致这个名字。
但是他万万没想到,进入中国市场后,第一个场建在了广州,有些北方普通话非常标准的小伙伴可能不太了解,我们南方一些地区(Gianna是江浙一带)zhi这个音是发zi的,于是标致在某些地区的发音为:Biaozi
好事不出门,一些奇奇怪怪的事情总是被人们当成茶余饭后的话题,于是在一些地区这个车的别名就变成了Biao子车了......(也有很多小伙伴们没有听过,只是某些地区,不代表全部哦)
直到法国人发现了这个梗,但已经改不了了,因为他们之前动作太快了,注册和技术指导什么的都盖着标致这个章。
所以现在他们在中国都不打标致这个牌子,而叫什么308、408、508,不过现在这样叫得已经很少了,毕竟这个牌子失败也不能怪他的译名对吧!
这里仅代表个人意见
因为标致这个译名就是法国人翻译的
有些人也觉得翻译得很好
不过车的销量确实和品牌名称无关
这里就不过多赘述啦!
“如果你在巴黎的街头走一走,会发现标致、雪铁龙的车设计得更夸张。这种设计其实严重不符合国人的审美。而法国人又固执得很,造成了现在的局面。”
No.2
Rémy Martin 人头马
人头马也是大家非常熟悉的一个品牌了,Gianna本人也很喜欢这个品牌。有些人觉得他的翻译很妙,尤其是音乐鬼才黄霑先生的那句“人头马一开,好事自然来”实在太经典了。
但也有些人觉得这个翻译非常土,本山大叔还在小品里戏称为:人头马面酒。可能是本山大叔影响力太大了,这个名字后来被很多人拿来调侃。
这里不评价谁的观点更好,如果你觉得翻译得很好,那说明你是一个懂得欣赏的人哦,但不是所有人都有这个欣赏水平的呢。
不过人头马Rémy Martin其实是世界公认的特优香槟干邑哦!只是一些人觉得这个中译名配不上它的品质、形象和地位,毕竟调侃的人太多了哈哈哈!
甚至还有人认为如果轩尼诗也按人头马这种简单粗暴的取名思路,它恐怕就该改名“斧头手”了……
人头马的品牌名和它的掌门人以及logo有关,那么这个人头马到底是什么呢?人头马英文叫做Centaur,是希腊传说中半人半马的怪物族群,哈利波特里面也有提到过。
另外,它还有一个名字叫做Sagittarius,就是我们口中的射手座。熟悉星座的小伙伴应该知道射手座又名人马座,而这位射手正是一位人马族的成员。(这里也不详细说了,后面还会给大家开星座专题讲解)
那么到底人马和掌门人有着什么渊源呢?这个品牌标志的设计人正是家族第三代掌门人Remy Martin(雷米·马丁),他的酿造技术非常完美,所以觉得需要一个商标来打开国际市场。
选用人马的形象有两个原因,一是因为他本人的星座是人马座,二是因为他本人除了是富三代掌门人之外,还是一位天文学家。
而到了中国,译员直接把logo给翻译出来了,觉得这样子形象又好记。乙之蜜糖,甲之砒霜,大家觉得这个翻译怎么样呢?
No.3
Martell 马爹利
既然都说到人头马和轩尼诗了,那么和这两个品牌并驾齐驱的马爹利也不得不提一下。作为优质干邑家族中最古老的一员,马爹利用的也是创始人Jean Martell(让·马爹利)的名字。
而它的翻译和人头马不同,它和轩尼诗一样,完全采用音译的方法,直接将Martell的法语发音译成中文。
这就要说回到法语,因为他的法语发音中“t”发音较轻,辅音比较类似于英语的“d”,所以就出来个“爹”啦......
还是同样的问题,有些人觉得中译名很好,但有些人觉得“爹”味十足。还是那句,如果你能get到翻译的精妙之处,自然会觉得它的翻译很好。
不是说人头马和马爹利名字不好,而是和轩尼诗杯莫停那样的名字比起来,略逊一筹,但也仅代表个人意见。不要杠哦,如果你觉得名字很好,就是你对,是我错啦!!!
No.4
NUXE 欧树
下面来个化妆品吧,NUXE算是法国药妆品牌中独树一帜存在了。这也是Gianna比较喜欢的一个品牌了,主要原因是它崇尚自然,绝对不使用任何动物成分。
品牌的初衷NUXE = Nature自然+Luxury奢华,作为纯植物美容品牌,NUXE被翻译成“欧树”,听着还是有点太过于朴实了。
虽然“欧树”听着是很自然,欧洲的树是吧,但是请问品牌的奢华被翻译到哪里去了呢?欧树听起来压根和奢华没关系吧,严重怀疑当时的译者被品牌logo带偏了……
No.5
YSL 圣罗兰
YSL(Yves Saint Laurent)在时尚界享有很高的声誉,主要经营化妆品、时装、箱包、配饰、香水等等,尤其是口红,在中国市场非常火爆,但是其中文名也足够“本土化”。
YSL是根据创始人伊夫·圣·罗兰命名的,本身没什么问题,但中文翻译过来是“圣罗兰”,品牌名本身没问题,但是和兰蔻、雅诗兰黛、娇韵诗一些比起来,就不太像是一个化妆品名,仿佛某个床上用品的牌子哈哈哈……
很多网友就开玩笑说杨树林穿着自己名字首字母的衣服,后来大家渐渐地把圣罗兰叫成杨树林,特别是这个梗刚火的时候,和海蓝之谜(腊梅),迪奥(雕牌)一样,大家都喜欢叫它的别名杨树林......
No.6
Bonne Maman 巧婆婆
说到中文译名,法国食品绝对是重灾区。比如来自法国的果酱与甜点品牌Bonne Maman,字面翻译过来是好妈妈,给人一种浓浓的家庭温馨感。
Bonne Maman象征着“art de vivre”(生活的艺术),它传承了法式美食的精髓,不仅精致美味,还能令人们回忆起童年的甜蜜时光,标志性的红格子也是颇有些田园小清新风格。
但是到了中国市场,不知怎么就给翻译成了巧婆婆,生生地让我联想起了老干妈、老干爹等一众辣椒酱品牌,还想到了某种缝纫用的线……
但说实在的,哪怕是直译出来的“好妈妈”,也比“巧婆婆”还好些。不过无论是“妈妈”还是“婆婆”,都显得有些太接地气了,与法式小点心在人们心中的形象不符。
事实上,一个品牌中译名的好坏的确会影响它的销量。有一个非常经典的案例:肥宅快乐水刚进入中国市场的时候,被翻译成“蝌蝌啃蜡”……
这个略恶心的名字劝退大批顾客,后来通过一场悬赏征名活动,“可口可乐”才横空出世并沿用至今。不必多说,它的销量已经证明了一切。
好啦,再次申明以上仅仅是调侃哦!其实这些名字听上去都挺不错的,但有些纯粹是被谐音梗玩坏了,不喜勿喷哦!
下一期给大家说说
令人拍案叫绝的中文译名
依旧从法国开始
这个系列会持续更新
以后还会讲到各个国家的品牌
Gianna带着大家一起来鉴赏和吐槽
------------END------------