“六妹妹,你一直叫我作小公爷。不然,叫我一声元若吧。”
如果你看到这句话还摸不着头脑,那证明你已经跟不上最新的影视潮流了!
冯绍峰、赵丽颖的官宣体还没有冷去,这对明星夫妻搭档的又一部电视剧已经火了起来。没错,我说的就是《知否?知否?应是绿肥红瘦》
(图via IC)
这部以李清照《如梦令》著名诗句命名的古装电视剧,在上线第2天就登上了猫眼全网电视剧热搜榜的第二名,并从上线第4天起,牢牢霸占着榜首。
同样掀起追剧潮的还有海峡另一边的台湾。
这已经不是第一次大陆电视剧俘获台湾剧迷的芳心了。
Chinese mainland drama Story of Yanxi Palace had been played 10 billion times in the Chinese mainland and nearly 47 million times in Taiwan by August 25, 2018.
其实,在台湾一直有那么一批大陆剧迷,只是……
According to a report from Taiwan newspaper Want Daily, \"Chinese mainland dramas, especially period series, have always had a fixed audience in Taiwan among seniors.\"
“年龄层偏高”。
However, with the broadcast in Taiwan of the period drama Empresses in the Palace in 2015, the number of young viewers began to grow dramatically. Over the following years, dramas such as Eternal Love (2017) and The Advisors Alliance (2017), which are popular in the mainland, have also gained a strong fan base in Taiwan.
但该媒体同时又提到,从2015年《后宫‧甄嬛传》在台播出开始,台湾的大陆剧观众群始扩大,年龄也越来越年轻。此后《三生三世》 《军师联盟》等剧“都成为台湾年轻网友疯狂追剧目标。”
一位叫Lisa Chao、来自高雄的80后小姐姐说,她还记得90年代,还是孩子的她经常跟奶奶一起看《宰相刘罗锅》。现在,陆剧和欧美剧、韩剧在台湾都有各自的市场,不过相对来说陆剧中古装剧比时装剧更受欢迎些。
来自新北市的Mao Hsuan 小姐姐表示自己就是大陆仙侠剧的硬核粉,而《香蜜沉沉烬如霜》是她最喜欢的一部。自己对剧里的半文言台词也是“喜欢得不得了”。
Mao Hsuan, a 30-year-old from New Taipei City in Taiwan, is a huge fan of Chinese mainland TV dramas. On Facebook she shares photos of her newly-bought hairpin, merchandise from the 2018 show The Ashes of Love, and she also owns a dragon gown modeled after the one Chinese mainland actress Fan Bingbing wore to the Cannes film festival in 2010.
不久前Mao姐姐还在facebook晒了她从大陆淘宝买的《香蜜》女主同款发簪。
Mao姐姐还提到陆剧里的一些服装和妆面也影响了台湾的时尚界呢。
Mao noted that the costume and makeup in these hit dramas have also influenced fashion in Taiwan.
\"Morandi gray, which is a major color in Story of Yanxi Palace, is still a fashion trend [in Taiwan],\" Mao said. \"From nail color to everyday wear and wedding photos, people love that style.\"
比如自从《延禧攻略》火了以后,
莫兰迪灰色系就成为台湾时尚新宠。“从指甲颜色到穿搭的衣服,再到拍摄婚纱都要有那样的风格”。
(图via Vogue)
Kelly Lee 来自台北市,目前在英国工作,但这并不妨碍她感受到陆剧在台湾的风靡。
\"The first [mainland drama] I watched was Empresses in the Palace, because it aired on Taiwan TV and my family and I could watch it together during our leisure time,\" Lee said, adding that at the time she was still mainly watching shows from the US, Europe and South Korea.
\"In recent years, however, because all the social media platforms are talking about mainland TV dramas, I watch more mainland shows like [modern drama] Here to Heart (2018) and Story of Yanxi Palace.\"
Lee回忆到,她看的第一部陆剧是《甄嬛传》,因为那时候台湾电视台有播出,她于是就在茶余饭后跟家人一起看。不过在当时,她还是更迷欧美剧和韩剧。
近几年来,她发现各个社交媒体平台都在谈论陆剧,于是自己又被吸引去看了时装剧《温暖和弦》和古装剧《延禧攻略》。
你还记得道明寺那句经典台词吗?
“如果道歉有用的话还要警察干嘛?”
确实很久没有看台湾剧了……那大陆产电视剧到底是为什么能在不知不觉中就赶超了呢?
除了大家普遍认可的大陆市场发展越来越好,制作越来越精良等等,台湾知名编剧、电视导演黄志翔提到了一点——大陆电视剧学习好莱坞剧的叙事方法已经有十多年了。
\"Chinese mainland TV dramas are now good at setting 'watching points,'\" he said. \"Every four minutes has one 'watching point,' which is a hook that keeps audiences following the story. It can be a big climax or a small clash or something that ignites unconscious emotional sympathy in the viewer.\"
“陆剧在编排故事的过程中很懂得设定‘追看点’。平均4分钟就要有1个追看点,可能是大的冲突,也可能是小的冲突,或是很幽微的情感事件。”黄志翔在对多维的采访中说道。
同时,《旺报》也提到两岸民众本就说着一样的语言,而近几年两岸交流密切,喜好也渐渐相近。于此同时,得益于视频网站的发展,台湾剧友不再需要依赖当地电视台的引进,很方便的就可以同步追剧。
The Want Daily article noted that since audiences on both sides of the Taiwan Straits speak the same language, there are no language barriers when it comes to watching dramas. Additionally, since today's young people in Taiwan and the mainland have increasingly similar interests and hobbies, this is causing audience tastes to mingle in both regions.
Accessibility is also a factor. With the rise of internet streaming platforms, it is now more convenient than ever for netizens in Taiwan to view mainland programs.
当然,也有一些观点是觉得这几年优秀的台湾演员都“流失”去大陆了,这才导致台湾影视行业的不景气加剧。
对此,黄志翔这样说道:“台湾人到大陆就是人才流失?那是因为你划了一条政治的红线。”
“一个云林人从乡下地方到台北来,跟他从台北去北京或上海没有差别。两岸同文同种,人才流失就只是某种政治语境。”
Huang added that people working in the creative industry, including actors, directors, scriptwriters or makeup artists, they all want their works to be appreciated by more people.
\"People from Taiwan can improve themselves in the mainland and bring what they have learned back to their hometown. At the same time, they bring creative ideas to the mainland,\" he said.
\"Through such mutual communication, the two sides… no longer view each other as an outsider, which is better for the development of the TV and film industry in the long run.\"
“去大陆工作之后习得一技之长,再把技术和经验带回台湾……同样的,台湾也有许多独特的创意巧思,也可以带到大陆。我认为,通过这种双向的交流,两岸在求同存异的同时,不再把彼此视为他者,这才是影视产业的长久之计。”
整合:菠萝女侠