一、音译命名法
范例: 爱蔻蕾莘、欧洁蔓
音译命名法,一般指直接将欧美语言的单词发音,拼写成中文字进行命名的方法。音译命名法有两种,一种是先有外语的发音,再译成中文,如 Echi-nacea,在英语里指一种菊,根据发音写成中文就是“爱蔻蕾莘”;另一种方法是,先有中文字的无意义组合,这种组合的各个字,是以外语发音为基础而挑选的,再根据这种组合来拼写外语字母,其结果是从形式上也是音译命名法,只是命名时先后次序不一样,如“欧洁蔓”,根据其中文字而拼写的外语名为 Euro- my。
二、谐音命名法
范例: 宝萱
谐音命名法与音译命名法有相同处,即都是在“音”上做文章,也有不同处,音译的名称不一定有完备的名称意义,而谐音名称,从“音”方面来理解,就一定有其完备的意义。比如“宝萱”这个品牌名,是从西南官话“保鲜”的发音谐音过来的,西南人把“鲜”字念成“xuān”,该品牌的老板本身是重庆人,品牌倡导“为肌肤保鲜”的理念,经由“bǎo xuān”的读音传达出来,选用“宝萱”二字,切合品牌产品追求高档、纯天然的设计理念。
三、异域风情命名法
范例: 丸美
漾清异域风情命名法,与音译命名法不同之处在于,前者是用中文字营造异域风情的意境,后者是用读音表达一种洋味; 相同处在于,都突出了品牌的境外文化背景。
四、专名加通名法
范例: 净白堂、自然堂
专名与通名,是语言学的专业用语,用以表示特指与泛指的区别,如“广州市、卢沟桥”等,“广州、泸 沟”即专名,“市、桥”为通名。作为用以与其他品牌进行区隔的品牌名,本是独一无二的专名,原无所谓通名,但近来某些品牌名的命名方式,却有许多遵循“专名 + 通名”方法的,许多字、词大有成为化妆品品牌通名之势,最常见当属“堂”字,如“同仁堂、净白堂、正美堂、自然堂”。以“堂”字作为通名的命名法,是中医药馆经常用到的,从语言学的角度来分析,这里的“堂”已经类似一个词的后缀了。
五、人名命名法
范例: 郑明明
六、成份命名法
范例: 芙美泉、皙泉
以产品成份为品牌命名,是“以点代面”的借代法,即以产品所要突出的成份作为卖点,直白的表露在品牌名中,象皙泉、芙美泉等突出品牌之“泉”精华优越的补水功效,都属此类。