国际诗人评论
Peter Hughes
彼得·休斯
接下来,我们跟随巴音博罗创作的三首诗歌,进入了一个钢铁生产的工业世界。《那青色的钢点燃了白昼的第一缕光》与第一首诗歌《小镇》的相似之处,在于都能唤起读者心中对过去的深深怀念。不过在这首诗中,我们置身工业场景,感受钢铁工人工作时身边那强烈的光热喧嚣与灼热火焰。工厂上空鹰的叫喊、马的嘶鸣等动物的声音,进一步烘托出工厂内的喧嚣嘈杂,以及钢铁碰撞摩擦发出的刺耳之声。此外,这些动物意象进一步提醒我们,工业行为与大自然之间的距离。
第四首诗歌,同样是巴音博罗的作品,仍然以钢铁生产为背景,同时突出其在社会经济中的重要意义。“黑铁”离开工厂内的光热与喧嚣,呈现更为生动的形象:
“一场婚宴在荒凉的厂区里进行
我要接回那身披白雪和霞光的新娘”
最后一首诗歌《致炼钢厂》是巴音博罗对钢铁生产的赞歌,工业场景继续在我们眼前呈现,而第一节最后两行构造出一幅极为诗意的画面:
“而月亮正挂在烟囱上,在被照耀的两朵云之间
乳白色的烟袅袅升起”
诗歌第二节中,“群星”的光与照亮工厂和下夜班工人和班车的路灯“晕黄”融合在一起。诗人想象着月光洒在以往和如今的人和物身上,其中有的已逝去或遗忘。诗歌结尾,忆起回不去的过往,诗人不禁浊泪滔滔。
The first poem in this new selection, ‘Small Town’ by Wu Yi, is a stroll back into the past. The poem traces the old road back to a small community, perhaps the birthplace of the speaker. We are offered a nostalgic glimpse of this little town where life goes on in traditional ways, and at a slower pace than that of the contemporary city. At the core of the poem is the figure of a grandmother who becomes almost the personification of this settlement. She eats her dinner crouched in a corner of the lane, thinking about her children and grandchildren who have all left to seek their fortunes in the hustle and bustle of the big city. The poem ends with a description of the once-thriving local market which once felt timeless but is now no more.
‘A Great Metal Bird’ by Quan Zi is our second poem and is just twelve lines long. It talks about the everyday miracle of being able to see aircraft taking to the skies, defying gravity, and how we now take such phenomena for granted. Quan Zi has us imagine what it would be like for a person from ancient times to witness such a sight. We are invited to share their wonder, their ‘shock and terror’ in the face of such inexplicable magic. The concluding four lines of the text see the poet recording an ambition to create a work of art that would prompt a similar sense of awe.
The rest of the poems in the current selection are by Bayin Boluo and introduce us to industrial settings of iron and steel production. ‘The Blue Steel Ignites the Rays of Daylight’ has something in common with the first poem, ‘Small Town’, in that we register a keen yearning to reconnect with times past. But on this occasion we are in an industrial context where the ferocious heat, noise and infernal flashes of flame surround the workers in an iron foundry. The extraordinary clamour and cacophony of metal clanging and scraping against metal is evoked in terms of animal noises such as the shrieks of eagles and whinnying of horses. But, of course, such imagery also serves to underline how far from nature these industrial processes really are.
The fourth poem of this set, also by Bayin Boluo, remains in the world of iron production and its socio-economic importance at the heart of a community. “Black Iron’ moves away from the heat, the noise and the flashes of the foundry to achieve a more visionary mode in which the poet can announce:
A wedding’s taking place at the abandoned factory
and I will find my bride in her veil of snow and sunlight
The fifth and final poem of the present selection, ‘To the Steel Plant’, is the third of Bayin Boluo’s songs of praise to metal production. The setting assumes a more lyrical mode at the end of stanza one with:
the moon hanging over the chimneys between two illuminated clouds
and milky smoke curling into the night sky
In stanza two the light of stars merges with the light of the street lamps which shine on machinery, buses and workers heading home as the night shift at the factory ends. The poet imagines the moon shining on workers past and present, including those now long gone and forgotten. The poem ends with the poet regarding the whole setting through tearful eyes meditating on the irretrievable past.
国际诗歌评论人 | 彼得·休斯
《诗刊》中国诗歌网 x 英国剑桥康河出版社
汉诗英译 · 第5辑
选自《诗刊》
本期译者 | 秦尊璐、游心泉、彼得·休斯
小镇
吴 艺
稍微走一走
乡村与田野就在眼前了
刚走在石板路上
我还感叹时光缓慢
木楼、杂货铺、发糕店……
一如懒散的旧时光
在这样的小镇
不适合有雄心壮志
就连磨刀人的吆喝也拖着
长长的尾音
留声机的唱片像有光阴的划痕
被遗忘的地方,或者
正等着开发的地方
不为人知的事留在了相册里
老奶奶蹲在墙根吃着晚饭
在陈旧、斑驳的巷子里
像迎面碰上了吉祥
在族谱里开枝散叶去追逐都市的繁华
我喜欢这样的地方
缓慢而有节奏
生活都是重复着的
河埠头女人们闲聊着
洗衣,洗菜
开启了一天的人间清欢
集市也曾喧哗
喜悦交融,乡音就是入场券
在邮票大小的地方
有一群忘了时间的人
Small Town
A short walk
will take you to the village and its fields
and all along that old familiar road
I’ve thought about a slower time –
the wooden house, the grocer’s, baker’s and cake shop
unhurried as in days gone by.
This little town
is now no place for the ambitious
and even the cry of the knife sharpener
now grates and is unanswered.
Past days have left their scratches on the gramophone record.
In forgotten corners
or places awaiting development,
unremembered things hide in photograph albums.
A grandmother has her meal crouched in a corner
of the dilapidated lane
and counts her blessings, including her descendants
all seeking their fortunes in cities
I love this place
its soothing
and predictable pace,
the women by the river
chatting over laundry,
and the small pleasures of an early morning.
The market once hummed with excitement and joy.
A local accent was the key to enter
this miniature world
where folk could lose all track of time.
秦尊璐、彼得·休斯 译
金属的巨鸟
泉 子
如果古人看见一架飞机
(这金属的巨鸟)
腾空而起,
就像你此刻在窗台前所见,
那么,在一种混合着
极度的恐惧与震惊中,
会诞生下什么?
而你曾立誓
从一个金属的蛋壳中
孵化出
一首伟大的诗。
A Great Metal Bird
You may glance at an aircraft through your window –
but what if some prehistoric watcher
had seen a plane –
a great metal bird –
rising high into the sky?
What notions would be born
amidst this tangled mix
of shock and terror?
Now remember you have promised
to bring to birth
a soaring poem
from an egg of metal.
游心泉、彼得·休斯
那青色的钢点燃了白昼的第一缕光
巴音博罗
在简陋的车间外,我们边休息边讨论
关于这世界创造与生产的界限
在劳动中我们练习忘记
在严格的秩序中我们感知协作
那点燃黑夜的第一缕光是多么难以企及
出钢时刻我们脚踝粗壮,须发如火
有人一定会认识到这个痛苦的哲理
铁水灌溉的土壤比花岗岩要坚硬
而我们的河水眼下正在灌溉,一刻不停地灌溉……
抓住这闪光的夜吧,抓住鹰的叫喊
马的嘶鸣和鸟群在厂区上空的盘桓
越过颅顶上轰然的钟声向远方眺望
静寂中总有人在低声说话,谈论那岁月
谈论敲打——某人蹲在钢厂纵横交错的
铁管子上,为岁月不停地敲打……
The Blue Steel Ignites the First Rays of Daylight
Outside the rough workshop we take a break and discuss
the borders of creation and production in this world.
In our work we forget the distinction
and achieve an ideal collaboration.
How unattainable seems the first light igniting the night.
With flamelike hair we hammer the moment into new configurations.
This tough philosophy must be beaten out by someone
just as soil watered by molten iron must turn harder than granite
and our molten river irrigates and irrigates non stop…
Seize this dazzling night, seize the screeches of an eagle.
The whinny of a horse drifts in the sky above us with a flock of birds.
Looking into the distance beyond a peal of bells
a voice is always whispering about the old days in the silence
that surrounds the hammer's blow, a worker squats on the grid
of iron pipes, hammering ceaselessly for the old days
游心泉、彼得·休斯
黑铁
巴音博罗
那无法企及的令人神往的光辉和美
是黑铁!是团结、坚硬、结实和无畏的黑铁!
风暴转瞬即逝,烈火控制了一切
只剩下这骨架,只剩下这琴箱和炉台
只剩下一张病床——万丈霞光和白雪!
我要倾尽一切,奋力举起这炼钢厂
我要像霞光和白雪一样燃烧
当一首颂歌唱完,我要接下那另一首
另一首是黑夜拥抱的黑铁和我
听,一只花喜鹊在叫,烟囱上的半神在笑
一场婚宴在荒凉的厂区里进行
我要接回那身披白雪和霞光的新娘
我要歌颂这人类的生活,歌颂苦难和
尊严。我要骑着半截黑铁
在大河上旅行,如果河水真的能将我淹没
我要告诉你,告诉诗歌
我的故乡就是那半块黑漆漆的铁!
Black Iron
The awesome matchless glamour and glory of black iron!
Indivisible, tough, solid, heroic iron!
A storm withdraws, and the furnace fires take over.
All that’s left is a skeleton, a violin case, the bed springs.
All that’s left is this hospital bed – glowing rays of sunlight and white snow!
I will strive to glorify this steel foundry!
I will burn like sunlight and snow –
When one ode ends, I will start to write the next
which sings of myself and black iron embraced by the night.
Listen to the magpie cackle, like a sprite chattering from the chimney.
A wedding’s taking place at the abandoned factory
and I will find my bride in her veil of snow and sunlight
I will sing in praise of life with all its suffering and dignity.
I will ride this dark iron
as it travels on the river.
If I drown
I will call to you, call out to the poem
this dark iron is my hometown!
秦尊璐、彼得·休斯 译
致炼钢厂
巴音博罗
推开炼钢厂这本书,那青色大门开开阖阖
厂区中正涌动着黑漆漆的河流
而月亮正挂在烟囱上,在被照耀的两朵云之间
乳白色的烟袅袅升起
这是我无比熟悉的景象:气味、歌谣和汗滴
星群回响和时代更迭,每一片厂房都很安静
每一条街道都清晰可辨
就像街角的老路灯泻下的晕黄,照亮
下夜班疲惫的工人、班车和一列
卸空货的长长的黑皮火车
一道老伤疤在今晚就是那轮老月亮
它使我莫名伤感,莫名疼痛
它照亮了我的生活和对炼钢厂的依恋
我要向这黑漆漆的厂区致敬
那逝去的人和物、温馨的细节
那再也不回还的熟悉又陌生的前辈……
当我重新合上书本,抬起脸
一片苍茫之中,我已浊泪滔滔!
To the Steel Plant
When I open the book of the steel foundry
I see its steel-blue gates forever opening and closing
the dark river surging inside
the moon hanging over the chimneys between two illuminated clouds
and milky smoke curling into night sky
It is all so familiar: the smells, music and sweat –
stars resound through the ages as each corner of the factory turns quiet
every street is still clearly visible
the tired yellow seeps from the old street lamps
shining on exhausted workers and buses
as the night shift ends
light shining on a long dark freightless train
Tonight the high old moon is a scar
that somehow magnifies my feelings and my pain
It illuminates my bonds to the steel factory life
I want to salute these dark regions of the foundry
the lost people, things, and warm details
to the known yet unknown older generations gone for ever
When I close the book and gaze upon these wide expanses
I see them through the tears in my eyes
秦尊璐、彼得·休斯 译
栏目介绍
“汉诗英译”栏目自2018年10月启动至今,现已完成第一阶段的翻译工作,与美国同道出版社合作,从《诗刊》和中国诗歌网“每日好诗”中精选800余首诗歌译成英文,推动当代中文诗歌走向世界。
从2022年4月起,中国诗歌网与剑桥康河出版社合作开展汉诗英译工作。