Photo by joel herzog on Unsplash
曾经有一个中国的化妆品品牌“芳芳”要外销到海外。该商家把自家品名简单明了地音译成了“fang fang”。事情的结果却出人意料。
在中国热销的产品,在海外却遭遇了滞销的尴尬境遇。问题出在哪儿呢? 原来,根据朗文词典释义:fang指的是either of two long sharp teeth at the front of the mouths of some animals, such as a snake or dog。也就是某些动物嘴里的獠牙,例如蛇或者狗。这么一来,“芳芳”这么一位婀娜多姿的中国女子就在国外幻化成了一条张牙舞爪的毒蛇或恶狗。难怪,“芳芳”口红会滞销。那么,我们的脑回路和歪果仁的不一致,大家怎么能够相互理解呢?别急,我们来慢慢分析。
这个叫脑回路的东东,有个高大上的名字叫“认知图式”。我们和歪果仁生活的地理环境不同,人文风俗不同,由此形成的表达也有所不同。如:中国是陆地国家,英国是岛国。在汉语里的“挥金如土”,到英语里成了 “spend money like water(挥金如水)”。在汉语里的“进退维谷”,到英语里成了“between the devil and the deep sea(在魔鬼和深海之间,左右为难)” 。
虽然,我们的脑回路(认知图式)不一样,语言表达不一样,但我们共享的是同一个世界,我们彼此是可以相互理解的。就像月亮,不论是东方人还是西方人,我们抬头看到的都是同一轮明月,天涯共明月。我们翻译时,只需要用彼此语言中习惯的表达,就不会造成误解。例如: There are spots even in the sun.(即使太阳也有黑点) 它的意思是“明媚的太阳也不是完美的,它也有缺点(黑点)”。怎么翻译成中国人习惯的表达呢?我们可以运用汉语里的资源,把它译为“金无足赤,人无完人”。这样原本看来令人迷惑的表达,就让人豁然开朗了。
又例如:汉语中的“爱屋及乌” ,指的是因为爱一个人而连带爱他屋上的乌鸦,比喻爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物。怎么翻译成英文呢?聪明的你,一定猜到了,答案是:“love me, love my dog”(喜欢一个人,连同它的狗也喜欢)。
尽管我们和歪果仁有着不同的生活环境,不同的风俗,但是我们彼此是可以理解的,只要我们掌握对方习惯的表达方式。聪明的你,一定也想一试身手, “go to law for a sheep, you lose a cow‘’ 怎么译成汉语好呢?